約 3,473,736 件
https://w.atwiki.jp/konkatsu/pages/68.html
Webサイト http //www.ikyu.com/ 情報リンク 地図からホテル・旅館検索 北海道http //www.ikyu.com/area/msearch/m100.htm 東北http //www.ikyu.com/area/msearch/m200.htm 関東http //www.ikyu.com/area/msearch/m400.htm 甲信越・北陸http //www.ikyu.com/area/msearch/m500.htm 東海http //www.ikyu.com/area/msearch/m600.htm 近畿http //www.ikyu.com/area/msearch/m700.htm 中国http //www.ikyu.com/area/msearch/m800.htm 四国http //www.ikyu.com/area/msearch/m860.htm 九州http //www.ikyu.com/area/msearch/m900.htm 沖縄http //www.ikyu.com/area/msearch/m2000.htm テーマ別に検索 旅館・温泉検索http //www.ikyu.com/ryokan/ryoindex.htm 土曜日のホテル・旅館検索http //www.ikyu.com/spcl/Saturday/start.asp 2名で15000円以下http //www.ikyu.com/main/forTwo15000.asp [出張などに]1名利用検索http //www.ikyu.com/main/forsingle.asp [記念日に]アニバーサリー検索http //www.ikyu.com/spcl/memorial/start.asp 東京ディズニーリゾート周辺ホテルhttp //www.ikyu.com/spcl/disney/start.asp ユニバーサル・スタジオ・ジャパン周辺ホテルhttp //www.ikyu.com/spcl/usj/around.htm 新着宿泊プランhttp //www.ikyu.com/news/inews.htm お得意様限定プランhttp //my.ikyu.com/myService/myscript/myLoginForm.asp ランキングhttp //www.ikyu.com/scripti/ranking/topten.asp クチコミhttp //www.ikyu.com/scripti/voice.asp
https://w.atwiki.jp/syakkinhensai/pages/4.html
借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com借金返済即日お助け隊com 借金返済即日お助け隊com
https://w.atwiki.jp/marowiki/pages/1327.html
目次 【時事】ニュース悪質商法 business method malicious RSS悪質商法 business method malicious 口コミ悪質商法 business method malicious 【参考】関連項目 タグ 最終更新日時 【時事】 ニュース 悪質商法 若者向け悪質商法被害防止月間|東京都 - 東京都 「あなたの身近に潜むマネートラブル」Web動画を公開 全国労働金庫協会、新 成人へアニメでレクチャー(オーヴォ) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース こぼれ話「財産狙う詐欺に注意 帯広消費者協会が高齢者セミナー」(十勝毎日新聞) - kachimai.jp その他の犯罪情報(矢板警察署)|地域安全情報|下野新聞 SOON(スーン) - 下野新聞 サイバー犯罪の被害防止で埼玉県警と損害保険会社が協定|NHK 埼玉県のニュース - NHK NEWS WEB 元会長に懲役10年求刑=検察「手口巧妙、悪質」―ジャパンライフ詐欺・東京地裁 - goo.ne.jp <社説>預託商法の禁止 抜け穴許さぬ運用こそ - 東京新聞 チェーンリンク(LINK)/ 日本円(JPY)のリアルタイムチャート|ビットバンク - ビットバンク 【Web限定記事】座間警察署管内 街頭犯罪等の発生状況 2021年11月22日〜11月28日 | 海老名・座間・綾瀬 | タウンニュース - タウンニュース 「東大卒も騙される」自称資産家に440万、自称弁護士に100万、連続でむしり取られた女性をバカにできない訳 - ニュース・コラム - Y!ファイナンス - Yahoo!ファイナンス 論破王・ひろゆきが架空請求業者と対決!とんでもない“騙しの最新手口”に迫る(TV LIFE web) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 千代田区ホームページ - 第23回くらしの広場~安心安全・やさしいくらし~ - chiyoda.lg.jp 着物や宝石の高額契約を何度も結ばせる…次々販売行っていた「きもの松葉」社長ら逮捕 - 読売新聞 サイバー捜査競う 若手警察官、所属対抗で 県警 /埼玉 - 毎日新聞 「急がせるお金のはなし確かめて」 藤蔭高の2人が標語コンクール入賞 - 西日本新聞 投資運用コミュニティ「スローライフクラブ」が新システム「Chronicle‐クロニクル‐」を発表 - アットプレス(プレスリリース) 東北経産局、「鍛神」のBIZENTOに3カ月の業務停止命令 最終申込画面で「支払総額」「4回しばり」など明示せず - マイナビニュース 新しい手口は“キラキラSNS” コロナ禍で姿変えたマルチ商法 第三者の紹介が疑うポイント - ITmedia 橋本環奈が狙われた! 犯罪確定“違法商品”が海外サイトで堂々と… - ニフティニュース 新しい手口は“キラキラSNS” コロナ禍で姿変えたマルチ商法 第三者の紹介が疑うポイント - ZAKZAK 全国地域安全運動ポスター入賞 浜松工高生に表彰伝達 細江署|あなたの静岡新聞 - @S[アットエス] by 静岡新聞 見守りネットつくりで消費者被害を防ごう 県がハンドブック作成 - 47NEWS マルチ・ネットワークビジネスの悪質勧誘者・逮捕の衝撃!目的を隠しての勧誘は絶対にダメ!なぜ逮捕?(多田文明) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 【危険】続々と届けられている詐欺SMS【auからの重要なお知らせ】ご利用金額が……を調べてみました。(多田文明) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ネット通販「健康食品と化粧品」悪質業者の巧妙な手口 | 週刊エコノミスト Onlineから | 週刊エコノミスト Online - 毎日新聞 消費者庁などの公的機関の名称をかたり、架空の「和解金」などの交付を持ち掛けて金銭を支払わせる事業者に関する注意喚起/養父市 - 養父市 マルチ商法をめぐって夫婦関係にヒビが入り、離婚寸前!AI出資の誘いも受けて新たな危機が!どうなる?(多田文明) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース LINEで消費者相談の実証実験 若者の利用促す - 神戸新聞 知らぬ間に、はめられていた!街コン、合コンに潜む、ネットワークビジネスの誘いのワナ!(多田文明) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース マッチングアプリ 悪質な業者と危険な女性を見抜く7つのポイント(NEWSポストセブン) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 悪質商法、提訴を代行 「特定団体」に認定 道内で初 札幌のNPO /北海道 - 毎日新聞 「お試し」実は定期購入 コロナ下、詐欺的な悪質商法目立つ - 河北新報オンライン 昨年から激増!代引きによる偽物被害が止まらない。その注文は大丈夫?鎌倉シャツをかたる偽サイトも現れた(多田文明) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 消費生活センターによる出前講座を実施しました。(山国町) | 大分県中津市 - 中津市 自分が「マルチ商法」に誘われたら、どう対応すべき? 向き不向きはある?(オトナンサー) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース “ベストフレンド詐欺”が横行、詐欺を防いだと思ったら、新たな展開が!出し子逮捕で、さらなる新局面!(多田文明) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 年金情報流出問題、誤送付だから大丈夫なの!?詐欺に遭うかもしれない、危険な8日間がスタートしました。(多田文明) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ロマンス詐欺関与の5万人超の中国人が逮捕。金融犯罪の拠点もみえてきた!みえてくる返金の道筋に課題も(多田文明) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 勧誘、セミナーからSNSへ 友人の誘いでも「絶対もうかる」はない - 朝日新聞デジタル 高齢者消費者被害防止キャンペーンの実施 - hyogo.lg.jp 高齢者向け悪質商法・ニセ電話詐欺被害防止共同キャンペーンを行いました。 - chikusei.lg.jp 架空投資、悪徳商法 高齢者の被害防げ 大崎市が部署の枠超え連携 - 河北新報オンライン トイレが詰まって業者を呼んだら44万円 あおられその場でサイン 悪質な「点検商法」相次ぐ(沖縄タイムス) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 令和2年度の消費生活相談の概要について - chiba.lg.jp 若者に広がるマルチ商法にご注意を! - city.aizuwakamatsu.fukushima.jp 買い取りトラブルが増加傾向!突然、家に訪問業者がやってきたら、即追い返してOK!他に、注意点は?(多田文明) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ビットコインの投資詐欺、だまされたフリで犯人を追ってみると…社会の壁、億超えの被害がみえてきた(2)(多田文明) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ドライバーの皆さん、反則金詐欺には気をつけて!10年前の詐欺再燃の恐れあり!?(多田文明) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 若者狙うワクチン詐欺メールの巧妙な手口 大規模接種センター予約かたり個人情報要求 - ITmedia 悪質商法の手口や対応のポイントを解説したリーフレットなども配布 高齢者の悪質商法被害防止 - ニフティニュース 高齢者に向けて悪質商法注意喚起|東京都 - 東京都 常連客ほど値段が高くなる!? ビッグデータ使った悪質商法を中国政府が規制 - AFPBB News 今続々と、自衛隊大規模接種センターを騙る予約詐欺メールが送られてきている。あえてクリックしてみると!(多田文明) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース “詐欺を見破る”だけでなく、“詐欺に遭った人を見抜く“も必要な時代!(多田文明) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 夏休みの「少年少女」が犯罪に手を染めるまで…「SNS高額バイト」のヤバすぎる罠 - 現代ビジネス 特殊詐欺は他人ごとではない? 知っておきたい対処法(ファイナンシャルフィールド) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース “自業自得ではないんです” 悪質商法と闘う71歳 執念の法改正 - NHK NEWS WEB 災害の便乗商法 その手口とは 熱海ですでに業者情報も - 朝日新聞デジタル 新型コロナウイルスに便乗した悪質商法や詐欺に注意してください/伊勢崎市 - isesaki.lg.jp その転売、待った!サプリ、健康食品の悪質転売が問題になっている。フリマなどで売らないで、買わないで!(多田文明) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース AI使った仮想通貨取引うたい詐欺か 容疑の4人を逮捕 - 朝日新聞デジタル 突然、私のもとに悪質業者がやってきた!皆さんなら、どう追い返す?撃退の三本の矢を放った、その顛末は?(多田文明) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 「カニは好きですか?」送り付け商法のずる賢いヤツらに絶対言ってはいけない言葉 法改正をかいくぐる卑劣な手口3つ - PRESIDENT Online 国際ロマンス詐欺師をとことん追ってみた。だまされたフリをした女性が行きついた先で見た犯人の姿とは!?(多田文明) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 詐欺じゃないよ!そう答える人にどう接すればいい?こうして、みんな詐欺を防いだ!被害防止のアンサー(多田文明) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ワクチン接種に便乗する詐欺の手口は、今月に入り、どのように変化? [追記] 予約偽サイトも現る。(多田文明) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 「家が傾く」とうそ 訪問営業で不要な工事契約 点検商法で業務停止命令 千葉県、習志野の会社に(千葉日報オンライン) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 悪質商法規制の2法成立 契約書、メールでも可能に - 日本経済新聞 高配当うたい資金集める“オーナー商法” 原則禁止 改正法成立 - NHK NEWS WEB 「誰でも国の補助金を受けとれます」SNS上にはびこる、対極性を使うセミナー商法とは!?(多田文明) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 「Omiai」アプリから漏洩した情報による詐欺被害に注意!何にどう使われてしまうのか。公式回答も掲載(多田文明) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 新型コロナウイルスに関連したトラブル!便乗詐欺や悪質商法に注意しましょう!行政から電話で給付金... - 高木信明(タカギノブアキ) | 選挙ドットコム - 自社 「闇バイト」募集の中身…詐欺師はこうやって一般人を「悪の道」へ勧誘している - 現代ビジネス いまだ健在!芸能人をかたるサクラ詐欺メールは、手口を変えて巧妙化!被害者に話を聞きました。(多田文明) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 悪質「お試し商法」が急増か 背景にコロナ禍の巣ごもり需要 消費者庁、規制強化へ - 産経ニュース 令和2年度若者向け悪質商法被害防止共同キャンペーンを行いました。 - chikusei.lg.jp SKE48元メンバーの逮捕から見えてきた、SNS上に広がる、ロマンス絡みの悪質な勧誘実態とは!(多田文明) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 消費者行政に関する市長表明 - chikusei.lg.jp 「初回無料」詐欺的商法に罰則 どんなケースを問題視?特商法改正案|ECのミカタ - ECのミカタ 「#春から 大」に注意、大学の新入生を狙うカルト・悪徳商法の可能性も…既に被害が出て上智大が警告(高橋暁子) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース オーナー商法原則禁止、犯罪収益の没収可能に 法改正案 - 朝日新聞デジタル 悪質商法被害 拡大の恐れ/政府改定案に34団体「反対」/契約書の細かな中身 スマホで確認させる? - しんぶん赤旗 「お試し価格」巡る通販トラブル急増 悪質表示、実際は定期購入 - 毎日新聞 - 毎日新聞 消費者庁では、コロナ禍に乗じた詐欺・悪質商法等への注意喚起や、消費者ホットライン188の活用を呼び掛ける、消費者被害防止キャンペーンを実施します - PR TIMES 「月20万円でカビだらけのシェアハウス住まい」起業を夢みる若者を狙う洗脳の実態 上納金のために性風俗で働く女性も - PRESIDENT Online 「洗脳するまで目的は伝えない」起業を夢みてセミナーに通った20代女性の悲惨な末路 待っていたのは毎月15万円の上納金 - PRESIDENT Online ゆきぽよの親密男性が薬物逮捕 出演中の「悪質商法防止広告」にも飛び火 - しらべぇ 消費者庁 消費者が意見を伝える際のポイントを整理した啓発資料や悪質商法等に関する注意喚起資料を公表しました。 - PR TIMES さまざまな詐欺、悪徳商法など(港区) - city.nagoya.jp 若者を狙う「SNSきっかけの悪質商法」事例を紹介|東京都 | トレンドマイクロ is702 - インターネット・セキュリティ・ナレッジ ジャパンライフ 悪質商法の被害を食い止めよ - 読売新聞 災害に便乗した悪質商法注意喚起資料を作成 - アットプレス(プレスリリース) <「建国」名目詐欺 怪事件をたどる>(番外編)一般人むしばむ悪徳商法 - 中日新聞 足利で新型コロナ関連の悪質商法増加 消費生活センターが注意呼び掛け - 足利経済新聞 コロナ便乗…悪質商法に注意!|日テレNEWS24 - 日テレNEWS24 新型コロナウイルスに便乗した詐欺・悪質商法に注意! - city.fukushima.fukushima.jp SNS詐欺にだまされる若者が増加、学生ローンを組まされる悪質例も - ダイヤモンド・オンライン 悪質商法疑い116件 家屋調査、修繕で相談殺到 千葉県警 【台風15号 被災地はいま】 - 千葉日報 18歳のリスク:悪質商法 被害に遭いやすい状況は - 毎日新聞 「相談サポート通信 相談者実態調査」5人に1人が悪徳商法の脅威にさらされている!?油断禁物!狙われるのはあなたかも。 - PR TIMES business method 『APAC CIOoutlook』誌にてアジア太平洋地域におけるAIパワードソリューション企業のトップ10社に選出 - Dream News malicious 匿名通信システム「Tor」ネットワークで悪意ある大量のサーバーを実行する「KAX17」とは? - GIGAZINE 超パワーが激突する過激なシューティング「∀kashicverse -Malicious Wake-」のインプレッション。圧倒的な暴力を究極の攻撃で叩きのめせ - 4Gamer.net 変態的操作の鬼畜弾幕シューティング『∀kashicverse-Malicious Wake-』がSteamでリリース決定 - IGN JAPAN マルはワル? malwareと悪意の関係 - ITmedia NEWS 『MALICIOUS FALLEN』が20%OFFのお買い得価格に! ゴールデンウィークは濃縮3Dアクションを遊びまくろう - PlayStation.com 美しく,激しく,そして哀しい。7年越しの死闘が決着を迎える「MALICIOUS FALLEN(マリシアス フォールン)」レビュー - 4Gamer.net 爽快ハイスピードバトルアクション『MALICIOUS FALLEN』! 人気シリーズの最新作がPS4®で配信中! - PlayStation.com PS4「MALICIOUS FALLEN」、配信日と価格が決定 新章「追討編」の収録も発表 - GAME Watch “マリシアス”がPS4に登場。全編ボスバトルのハイスピード3Dアクション「MALICIOUS FALLEN」が2017年春リリース - 4Gamer.net 『MALICIOUS』シリーズ完結篇『MALICIOUS FALLEN』がPS4で配信決定! トレーラーが公開 - ファミ通.com Sophos、エンドポイントで多層防御実現の「Malicious Traffic Detection」 - マイナビニュース RSS 悪質商法 #gnews plugin Error gnewsは1ページに3つまでしか使えません。別ページでご利用ください。 business method #gnews plugin Error gnewsは1ページに3つまでしか使えません。別ページでご利用ください。 malicious #gnews plugin Error gnewsは1ページに3つまでしか使えません。別ページでご利用ください。 口コミ 悪質商法 #bf business method #bf malicious #bf 【参考】 関連項目 項目名 関連度 備考 研究/悪徳商法 ★★★★★ 同義 タグ 経済 最終更新日時 2013-04-08 冒頭へ
https://w.atwiki.jp/elvis/pages/1858.html
Position Of The Day Playbook Sex Every Day In Every Way From Nerve.com Chronicle BooksNerve.ComEditors Of Nerve Com Sex Every Day in Every Way 2007 Calendar Postion of the Day (Calendar) Chronicle Books Llc (Cal)?Nerve. Com Sex Every Day In Every Way 2007 Calendar Postions of the Day (Calendar) Chronicle Books Llc (Cal)?Nerve. Com Full Frontal Fiction The Best of Nerve.Com Three Rivers Pr?Jack Murnighan?Genevieve Field? Position of the Day 30 Postcards (Naughty, Naughty) Chronicle BooksNerve. Com Sex Advice from ... Dj's, Sorority Girls, Cowboys, Car Dealers, Bartenders, Pool Cleaners, Hairstylists, And More Chronicle BooksNerve.com Position of the Day 2008 Calendar Chronicle Books Llc (Cal)?Nerve. Com Una Postura Para Cada Dia/ Position of the Day (La Sonrisa Interior, Cona Fina) Robinbook?Nerve. Com Naughty Crosswords Nerve.com Presents Fifty Sexy And Outrageous Puzzles Chronicle BooksChronicle Books Sexy Scribbles Chronicle BooksNerve.Com Position of the Day 2008 Calendar Chronicle Books Llc (Cal)?Nerve. Com 2003 Future of Misbehavior Chronicle BooksNerve. Com Smut 2007 Chronicle BooksNerve.Com Position of the Day Advanced D Chronicle BooksNerve.Com Nerve Chronicle BooksNerve.Com Bad Sex Anthology Chronicle BooksNerve.Com Smut 2008 Chronicle BooksNerve.Com Positions of the Day 2004 Calendar Sex Every Day Every Way (Page a Day Calendars) Chronicle Books Llc (Cal)?Nerve. Com How to Break the Sex Laws Chronicle BooksNerve.Com
https://w.atwiki.jp/jin0524/pages/20.html
<注意> URLの改ざんによるアカウントハック系ウイルスや、悪質業者などへの注意をお願いします。 ○halサーバホームページ →http //halserver.web.fc2.com/hal.html 各種情報系まとめ ○【RO2】 Rhapsody of the Ragnarok Online. →http //ro.silk.to/ 装備品まとめ ○Raginfo →http //www.raginfo.net/ 韓国桜井関連まとめ ○RO未実装システム情報Wiki →http //future.sgv417.jp/ スキルツリーにお悩みの時 ○わむてるらぶ →http //uniuni.dfz.jp/ 転生職業対応のステータス計算機&戦闘計算機サイト。 各種スキル計算,装備比較など可能。 ○ROラトリオ →http //roratorio.2-d.jp/ro/
https://w.atwiki.jp/pocketplanes/pages/193.html
TRONDHEIM [トロンハイム] TRONDHEIM は EUROPE に位置する人口約 0.18 millionの都市。 TRONDHEIM Airportは Class 1 の空港。 “TRONDHEIM WAS FOUNDED IN 997 AS TRADING POST, AND WAS THE CAPITAL OF NORWAY DURING THE VIKING AGE UNTIL 1217.” OPEN(coins) 2000coins 宣伝(coins) 12000coins レベル1 レベル2 レベル3 アップグレードコスト(coins) - 4000 6000 LAYOVERS 5 10 15 CLOSE時の払戻(coins) 1000 3000 6000 空港 一覧 AFRICA [アフリカ] AL FASHIR・ALGIERS・BAMAKO・BEIRA・BENGHAZI・CAIRO・CAPE TOWN・CASABLANCA・DAKAR・DJIBOUTI・DURBAN・HARARE・IN SALAH・JOHANNESBURG・JUBA・KADUNA・KAMPALA・KANANGA・KHARTOUM・KINSHASA・KISANGANI・LAGOS・LILONGWE・LIVINGSTONE・LOBITO・MAHAJANGA・MOGADISHU・MOMBASA・MONROVIA・NAIROBI・PORT ELIZABETH・PORT SUDAN・TIMBUKTU・TRIPOLI・WINDHOEK・ZANZIBAR ASIA [アジア] ADEN・AHMEDABAD・ANADYR・BAGHDAD・BANGALORE・BANGKOK・BEIJING・BUTWAL・CEBU・CHENGDU・DELHI・DHAKA・GUANGZHOU・HANOI・HARBIN・HONG KONG・HYDERABAD・ISTANBUL・JAKARTA・JERUSALEM・KABUL・KANDAHAR・KARACHI・KOLKATA・KUCHING・KUWAIT CITY・LHASA・MAGADAN・MANILA・MUMBAI・MUSCAT・NAGASAKI・NANPING・NORILSK・NOVOSIBIRSK・OSAKA・PADANG・PALU・PEVEK・PORT MORESBY・RANGOON・RIYADH・SAPPORO・SENDAI・SEOUL・SHANGHAI・SHENYANG・SINGAPORE・TAIPEI・TEHRAN・TIKSI・TOKYO・ULAN BATOR・URUMQI・VLADIVOSTOK・XI AN・XINING・YAKUTSK・YINCHUAN EUROPE [ヨーロッパ] AMSTERDAM・ATHENS・BARCELONA・BEIRUT・BELFAST・BELGRADE・BERGEN・BERLIN・BERN・BORDEAUX・BRUSSELS・BUCHAREST・COPENHAGEN・CORDOBA(SPAIN)・GLASGOW・HAMMERFEST・HELSINKI・KIEV・LISBON・LONDON・LULEA・LYON・MADRID・MANCHESTER・MINSK・MOSCOW・MUNICH・MURMANSK・NAPLES・OSLO・OULU・PARIS・PERM・PRAGUE・REYKJAVIK・RIGA・ROME・ST.PETERSBURG・STOCKHOLM・TBILISI・TRONDHEIM・VENICE・VIENNA・VOLGOGRAD・WARSAW NORTH AMERICA [北アメリカ] ANCHORAGE・ATLANTA・BARROW・BISMARCK・BOSTON・CALGARY・CANCUN・CHARLESTON・CHICAGO・CHIHUAHUA・CINCINNATI・DALLAS・DENVER・DETROIT・EDMONTON・FAIRBANKS・GOOSE BAY・GUATEMALA・HAVANA・HILO・HONOLULU・HOUSTON・INUVIK・IQALUIT・JUNEAU・KANSAS CITY・KETCHIKAN・LAS VEGAS・LOS ANGELES・MEXICO CITY・MIAMI・MINNEAPOLIS・MONTERREY・MONTREAL・NEW ORLEANS・NEW YORK・NOME・NUUK・OAXACA・ORLANDO・OTTAWA・PANAMA CITY・PHILADELPHIA・PHOENIX・PORTLAND・QUEBEC・SALT LAKE CITY・SAN DIEGO・SAN FRANCISCO・SAN JOSE・SANTO DOMINGO・SASKATOON・SEATTLE・SPOKANE・ST.LOUIS・THUNDER BAY・TORONTO・VANCOUVER・WASHINGTON DC・WHITEHORSE・WINNIPEG・YELLOWKNIFE SOUTH AMERICA [南アメリカ] ARAGUAINA・ASUNCION・BARILOCHE・BELEM・BOGOTA・BRASILIA・BUENOS AIRES・CAMPO GRANDE・CARACAS・CORDOBA(ARGENTINA)・CUIABA・CUZCO・EASTER ISLAND・FORTALEZA・GEORGETOWN・IQUITOS・LA PAZ・LIMA・MANAUS・PORTO VELHO・PUNTA ARENAS・QUITO・RECIFE・RIO DE JANEIRO・SALVADOR・SANTIAGO・SAO PAULO・TERESINA OCEANIA [オセアニア] ADELAIDE・ALICE SPRINGS・AUCKLAND・BRISBANE・BROKEN HILL・BROOME・CAIRNS・CHRISTCHURCH・DARWIN・GERALDTON・HOBART・KALGOORLIE・KATHERINE・MELBOURNE・MOUNT ISA・NEWMAN・PERTH・PORT HEDLAND・ROCKHAMPTON・SYDNEY・WELLINGTON
https://w.atwiki.jp/th_lotuscraft/pages/67.html
COM戦 COM戦でノーマル以上に中々勝てないよーって人のためのページ 参考動画 1vs1 +... 開幕ヒロインの作成 農民2で酒2つを拡張 中立ユニットをヒロインで倒してヒロインのLVをあげる 下級魔法陣で道を坂のとおり道を狭くして相手を迎撃しやすくする 霊石を拡張する ユニットの作成、研究所の作成 うまく建築物をつかってヒロインと一緒に引き撃ちをする 上級ユニットとかも作る ちなみに二拠点をすぐ作ったり中立ユニットを利用すれば簡単に勝てたりする。 裏ワザ COMは初期拠点の位置には攻撃してくるが、それ以外の場所には来ないので こちらからちょっかいを出さない限り、第二・第三拠点は無防備でも攻撃されない なので、初期拠点を捨てて裏でゆっくり兵を貯めればLcomにでも簡単に勝てる
https://w.atwiki.jp/xbox360gta4/pages/701.html
www.trainyourselftolerant.com 解説 Train Yourself Tolerant(度量を鍛えよう)というサイト。 主に社会性を試すクイズを載せているが、その内容は到底社会性とは遠いような気がする内容ばかりのWebサイト。 ちなみにGTA4の公式サイトには、このサイトのお試し版が掲載してある。 お試し版(日本語) GTA4公式サイトのTrain Yourself Tolerantを翻訳したものです。 (クリックで拡大) クイズに解答する!
https://w.atwiki.jp/espada/pages/29.html
SecondHeaven コロニ戦を中心に、マーケット分配資金を原資に活動して行く予定です。 コロニ戦・Pvに興味がある方を募集しております。 また、コロニ戦時のみ臨時で党に所属して頂く「傭兵制度」などで、 ソロで活動している方にもコロニ戦を体験して頂けたらと考えております。 興味がある方は党首の@ペルシャまでご一報下さい。 合併吸収を繰り返し一時期最強を誇ったGENEとも対等に渡りあうほど成長したが 党内の雰囲気は決してよかったわけではないらしく脱党するものが現れる それでも鯖2位を維持し続けたがレイド・コロニーもパッとせず限界がきて崩壊。 2chに内情を晒す党員もいた。 アクティブな党員はわずか数人しか残っていない。 党首がよく変わる。そのたびに解党再編をしていた。 昔は友人のみの紹介で入党できたが復活をかけて一般募集開始(7/19) 党員リスト 更新日 家門Lv 家門名 ラダー 備考 09 2/4 29+3 @ペルシャ 0/3 08 11/6 28+3 NurseryCryme 1/0 08 9/6 31 Narukaze 1/2 08 9/18 11+3 NarukazeVol.2 0/0 08 9/6 17 chevariel 0/0 09 3/3 25+3 ヴィジィー 0/0 08 9/8 33 ぴょん吉 3/15 09 3/3 26+3 ボーグキューブ 7/23 08 9/8 19 Avoid 13/2 09 2/4 20+3 親衛隊♪ 0/0 09 3/3 26+3 ランファ 0/1 09 3/3 31+3 コイン 3/8 09 3/22 7+3 弥生台 0/0 09 6/6 10+3 ノエミ 0/0 脱党、引退等 contract 未確認 09 2/25 22+3 ミレア 0/2 SecondHeaven→DeepBlue→Medley→ブルーレット奥田家 08 11/6 30+3 AncientWyrm 2/1 SecondHeaven→DeepBlue→DeepImpact contractもLaなんたらに移った模様 -- 名無しさん (2008-08-19 01 34 19) 落ち目 -- 名無しさん (2008-09-13 05 20 21) 現党首は横殴りDQN -- 名無しさん (2008-10-22 19 56 32) 党員勧誘マイクウザすぎだろwどうみてもニートがネットで調べた知識を一生懸命使おうとしてるようにしか見えねぇwww -- 名無しさん (2008-11-02 07 05 01) LEと一緒に行動するならLEに入れてもらえよ・・・ -- 名無しさん (2009-03-03 13 07 09) さっさと停戦承諾しろよ・・・うぜぇな・・・いちいち23時まで待つ意味あるわけ?wwwwwwwwwwww -- 名無しさん (2009-06-27 23 01 52) ノエミ = ヴォーグのサブ垢 -- 名無しさん (2009-07-12 14 00 40) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/gyakusai/pages/56.html
On the Wright Track The Writers of Phoenix Wright s Sequel DiscussTheirNew Case http //www.nintendo.com/newsarticle?articleid=5mLTEfSPVUJJqjyIiQb3nJa-vdRURKQh page=currentNews Nintendo Power How would you compare the localization of Phoenix Wright to other gamesyou’veworked on? Nintendo Power: PhoenixWrightの翻訳は、あなたが担当した他のゲームの翻訳と比較してどうですか? Brandon Gay As far as text alone, Phoenix Wright is one of our largest games tolocalize.Since it is a text-based game, there is a high emphasis on flow andconsistencyamong the characters. This is in contrast to other games such asDevil May Cryor Resident Evil where the story almost takes a backseat to theaction of thegame. It isn’t that the story is unimportant in those games, buta player maybe more apt to look past the story in those games since the mainfocus in thosegames is the action. With Phoenix Wright you are trying to conveyan entireworld and in-depth characters through text alone. This makes it achallenge topresent characters that are applicable to the US market. Thesecharacters allstarted off as much more Japanese-style characters, with jokesand dialoguedesigned with the Japanese player in mind. So part of the challengewas to makethe characters and the world itself relevant to an Americanaudience. Also, inworking on Justice for All, we had to make sure thecharacters that reappearfrom the first Phoenix Wright Ace Attorney game stayedconsistent with howthey behaved in that game. The fans of Phoenix Wright havegrown quiteaffectionate to the characters that populate this world, so wewanted to staytrue to the characters they have come to either love or hate.Brandon Gay: テキスト量から、PhoenixWrightは翻訳には大きなゲームのうちのひとつです。テキストベースのゲームなので、キャラクターたちの間に一貫した流れがあります。このことは、物語がゲームの流れから引いた位置にある、DevilMayCryやResidentEvil(バイオハザード)とは対照的です、ですが、DevilMayCryやResidentEvilが物語が重要ではないという意味ではありません。しかし、これらのゲームはアクションに重きを置いているので、プレイヤーはより、物語を低めに見る傾向があるかもしれません。PhoenixWrightはテキストのみで、キャラクターの内面や世界観を伝えることになります。これはアメリカの市場で通じるようなテキストを発売する挑戦となります。原作は日本語と日本的な文章、日本語のジョークや文字表示の方法(ダイアログ)で設計されています。そこで、アメリカ人向けに、アメリカ的なテイストにキャラクターや世界観をもっていくことを試みました。また、JusticeforAll(海外版2)では、初めてPhoenixWrightに触れるプレイヤーに、再登場人物をわかるようにしなければなりませんでした。PhoenixWrightのファンはキャラクターに思い入れがありますので、私たちは味方から嫌な敵キャラまで、忠実に訳したかったのです。 JP Kellams There is a fair amount of pressure because of how well the localizationforPhoenix Wright was received, but there is also quite a bit offreedomcreatively. All titles require you to match the localization to the toneof thegame and Japanese text. In a serious game, an off-the-wall joke wouldbedistracting. However, with Justice for All, the subject and style of thegamegive you the creative ability to add humor and little touches thatjustwouldn’t fit into other games. JP Kellams: PhoenixWrightの翻訳をいかに良くできたかというプレッシャーがありますが、オリジナルの部分もわずかに作る事ができます。このシリーズの翻訳は、日本語版テキストのタイミングと合わせなくてはなりません。 (※訳注 英語版は、日本語版が1画面22文字で構成されていることに合わせて、1画面ごとの翻訳がなされている。SVCまたはSVO、SVOOの構文を日本語文法に合わせることは大変な作業だと、プレイして感じた) シリアスなゲームにおいて、突飛な冗談は気が散ります。しかし、JusticeforAllでは、他のゲームの翻訳とは異なる、創造的な能力、ユーモアが必要です。 Janet Hsu Personally, compared with other titles I have worked on, I feel thatPhoenixWright demands a lot of yourself and your ability to understand thecharacterson a deeper level. Because some of the characters have a lot of depthto them,you almost have to become them in a sense to get the nuance andmotivations intheir lines right.Janet Hsu: 個人的に感じたことは、私が今まで翻訳してきたゲームと比べて、PhoenixWrightではより深くキャラクターを理解する能力が要求されるということです。幾つかのキャラクターは、非常に奥深い性格なので、そのニュアンスと、行動する上での動機付けを正しくするために、ある意味では、そのキャラクター自身にならなくてはなりません。 NP What was your philosophy for determining North American character names? NP: 北米版でのキャラクターの名前を決定するためのコンセプトは何でしたか? Brandon A lot of the character names were determined with the Japanese names inmind.Some of the Japanese names were already quite clever, so we wanted to keepthesame feel they had. Obviously, with some names, they had to be changedquitedrastically from their Japanese counterparts. But we wanted to keep thehumoraspect of the Japanese names when we came up with the English names.Sincethere is so much underlying humor in Phoenix Wright Ace Attorney, wewantedthe names to have the same type of double meanings that the Japanesenameshad. Brandon: ほとんどのキャラクターは日本名から決定しました。日本のキャラ名は非常に面白かったので、私たちもその雰囲気を継承したかったのです。幾つかは日本名とは全く異なるものに変えざるを得なかったのですが、日本語でのユーモアな雰囲気は保ちたかったのです。PhoenixWright AceAttorneyの元になるユーモアから、日本語版のようなダブルミーニングになる名前を付けたいと思いました。 JP There is this mystique that names get handed down from upon high and areforcedupon us. Not so. For my part, I try to make names that lean on popularcultureso they have a tinge of familiarity. For instance, the logic behind thename ofLawrence “Moe” Curls should be instantly indefinable by olderplayers, butshould still give younger players that instant identification thathe is aslapstick-loving clown. This popular-culture identification is somethingthatShu Takumi [the game’s director and creator] does very well with theJapanesenaming and I try to follow that spirit when it comes to naming.JP: 仰々しい名前でミステリアスな雰囲気は必要ない。私の担当部分では、親しみをもてるように、大衆文化からとっていこうと思いました。例えば、Lawrence“Moe”Curls(トミーの本名)の名前のネタは、喜劇役者のピエロであるということを、すぐに識別できるようにしてあります。この方法は日本語版ディレクターの巧氏がとる方法で、私はこの精神にのっとって名前をつけるようにしました。 (※訳注 トミーの英語名はTheThreeStoogesという、1930年代から、第2次世界大戦の戦前戦後を通じて活躍したコメディ・チームのメンバーの名前「Larry,Moe,Curly」を使用している模様) Janet I was not as pop-culture-oriented as JP since in his episode, Takumi-sanhadused more pop culture references in the original Japanese, but for cases 1and2, I kept the play-on-words naming the first Phoenix Wright is so famousfor.However, due to the more dramatic feel of the last case, I kept more tothenaming sense Takumi-san used there and created names that sounded morelikereal names, but had deeper meanings (sometimes more than one) tothem.Incidentally, Takumi-san personally approved all the English names inthisgame. I can now fondly look back and remember we had an interestingtimebouncing names back and forth for a few days for one of the characterswhich hethought didn’t convey the same feeling as the Japanese [name]. Janet: 私はJP程大衆文化を根底にはしませんでした、巧氏は日本語版で大衆文化を引用した名前を付けましたが、私は1話と2話のために、1作目では特徴であるダジャレをよく使いました。しかし、最終話のようなドラマティックな展開のために、リアルでもありそうな名前を使い、そしてそれらには(時には1作目以上の)意味を持たせました。ちなみに、巧氏は、このゲームにおいて、考え出した英語名を全て承認しました。日本名と同じ雰囲気を伝える事ができないと、ある名前に非常に悩み、2、3日かけたことも良い思い出です。 NP If you worked on the first Phoenix Wright, what was the process likedeterminingPhoenix’s name? What other names were considered but rejected?Also, pleaseelaborate on Oldbag’s name. NP: 1作目に取り組むとき、Phoenixの名前はどのように決定しましたか? 他に候補はありましたか? また、Oldbag(オバチャン)のネーミングについて教えてください。 Brandon Ahh, making me go back into the memory banks for this one [laughs]. Weactuallycame up with a rather large list of names for the Phoenix Wrightcharacter. Weconsulted with our American branch on what would be the best namefor the titlecharacter. It was agreed that Phoenix Wright would be the best andmostappropriate name for the title character. As for Wendy Oldbag, I believe that name originated from the mind of AlexSmith,who translated the first title, but the story behind it is amystery. Brandon: (笑い)思い出してみますと、実は、私たちはPhoenixWrightの性格から考えた大きな名前候補リストを作成したのです。そして、主役の名前としてベストなものをカプコンUSAと相談しました。その中でPhoenixWrightが最も良いということで同意し、決定しました。 WendyOldbag(大場カオル)については、翻訳担当のAlexSmith氏が決定したと思います。そのバックグラウンドはわかりませんが。 (※訳注 AlexSmith氏は、ファイナルファンタジー10やグイン・サーガの翻訳を担当している人物。) Eric Bailey We wanted to make sure that [Phoenix’s] first name was something thatwouldreally stand out with players, and so we went back and forth withthetranslator and the R D team to determine the name that would work.Duringthe brainstorming, when everyone was throwing out whatever names came tomind,there was a wide range of them-everything from Cole to Wilton-but in theendPhoenix had a good ring to it and symbolized rising from the ashes, perfectforthe game’s theme, which is turnabouts. We also needed a shortened formofPhoenix for some of the characters to use in the dialog and the finalnicknamearrived at was “Nick” since it sounded natural but was stillreasonablegiven the sound of “Phoenix.” Of course, we always made sure toexplain anyof the naming choices to the game’s creator to make sure it wassomething hewould like and he ended up liking Phoenix Wright as well. Unfortunately no one here seems to recall the exact story behind howWendyOldbag’s name came about, so it will go down as a mystery. In the end,it wasa perfect choice for the character and works well with the dialog aroundher,so we are glad it became her final name. It’s hard to imagine her anyotherway now.Eric Bailey: 主人公の名前は目立つものがいいと私たちは考えていました。そして、翻訳チームと開発チームの間を行ったり来たりして、思いついた名前案がボツになり続けていたのですが、risingfromtheashes(※訳注 英語版5話「蘇る逆転」のサブタイトル、灰から復活するの意)から、Phoenix(灰から復活する不死鳥)がゲームのテーマと一致しました。また、Phoenixの(短縮された)ニックネームが必要だったので(※訳注 日本語版でいえば「なるほどくん」にあたる愛称)、最終的にそれはNickになりました。 残念なことに、ここの誰もWendyOldbagの由来がわからないようです。最終的にはキャラクターの性格から由来されたものであり、今では他のネーミングは思いつきません。 NP What were some of the most radical changes made to any of thegame’scharacters or plot points? NP: ゲームのキャラクターやシナリオが根本的に変更された点は何かありますか? Brandon I am not sure any character underwent “radical” changes, as that wouldhavegreatly affected the overall arc of the game. Say changing a characterfrom“evil” to “good,” as this would have greatly altered the story fromtheoriginal concepts. The point that should be made is that while many aspectsofthe game had to be altered to suit the US player, we would be doing agreatdisservice to completely alter/change characters and/or plot points. Italsowould mean rewriting large parts of the game if we were to change keyplotpoints. We tried to walk the fine line of keeping the original visionwhilemaking an enjoyable game for English-speakers. Brandon: ゲーム全体に影響するので、「根本的な」変更はないと思っています。キャラが悪から善へと変わってしまえば、オリジナルのコンセプトから変えてしまうでしょう。アメリカのユーザーのために変えたら結局は大きな弊害になります。 JP There were concerns we would have to change some of the more mature sectionsofthe Japanese version, but luckily, everything was able to get throughunscathedeven though I had to tone down some things because concepts of age andmaturityare a bit different in the west. I think the biggest changes come tothe jokes.Some of them are just incomprehensible to westerners, and while thereis avocal set that wants everything exactly the same, I feel the jokes have tobemade culturally relevant to gamers. JP: 私たちは完成された日本版のうち、幾つか変更せねばならないかという懸念がありました。しかし、幸運にも、多少変えなくてはならない面がありましたが、全て根本的な変更はなく作成することができました。最大の変更点はジョーク関係でしょう。アメリカ人には理解できないジョークもありました。全て正確に海外のプレイヤーに伝えたいのであれば、ジョークも文化的に同じでないと無理だと思います。 Janet Plot-wise, we didn’t have to change anything, but character-wise, we hadafew things we had to change. For example, there is one character who is abiton the perverse side of things, and while it’s alright to make jokesaboutbeing perverse in Japanese culture, that sort of thing is not so welcomedinour own, so he had to be toned down. Janet: シナリオに関しては、変更する必要は全くありませんでした。しかし文字に関しては変更せざるを得ない部分がありました。例えば、日本文化では悪い性格の人物に対するジョークが問題ないのですが、それらの類は私たちにはあまり受け入れられないので、弱めた表現をせざるを得ませんでした。 NP What were some jokes that had to be completely reworked from theJapaneseversion? NP: 日本版から完全に変更しなければならなかったジョークは何ですか? Brandon A lot of the jokes that involve Phoenix’s last name “Wright” werenewjokes for the US version of the game. Since his name is not Phoenix Wrightinthe Japanese version, all of these jokes were new. Generally speaking, most of the jokes that appear in the English versionarequite different than the Japanese version due to the differences inhumor.Sarcasm, for instance, is not something that most Japanese people willfindhumorous. It was important to keep the overall humor of the game, but toconveyit in a way that an English-speaking audience could understand andfindfunny. Brandon: Phoenixの名字であるWrightは、英語版のために新しいジョークを作成するのに使われました。 一般的に、英語版でのジョークのほとんどは、日本語版とは全く異なります。皮肉は日本人にとってユーモラスだと感じないものもあります。しかし、英語圏のプレイヤーがユーモアを理解して、ゲームの総合的な面白さを保つのは重要でした。 JP My favorite example is when Moe goes crazy in case 3. Whenever caught in alie,he would launch into a stream of funny, but untranslatable gibberish. IntheEnglish version, Moe’s gibberish has become an upscale kind ofjibberjabber. JP: 私が好きな部分はMoe(トミー)が3話でクレイジーなトークをする場面です。愉快で翻訳できない、ワケのわからない話になってしまいます。英語版ではワケのわからない話は超早口のおしゃべりになっています。 Janet The humor of this game relies heavily on its jokes . . . we had to changequitea number of them. A lot of Japanese humor is derived from culturalreferences,but more than cultural references, this series is about wordplay.Takumi-san isa huge fan of playing with words to extract humor, and needless tosay,Japanese word-based jokes are not translatable. So we created a lot ofjokesfrom scratch. One of my personal favorites that we came up with has to dowithPearl and her comments about the TV remote in episode 4. Janet: このゲームの面白さはジョークにかかっています。私たちは、これらのほとんどを変えなくてはなりませんでした。日本の冗談には日本の文化が背景にあります。しかし、このシリーズでは文化的なものより、言葉のやりとりの面白さが目立っています。巧氏は言葉遊びの天才です、しかし、言うまでもなく、日本語に基づく冗談は翻訳できません。そこで、私たちはゼロから多くの冗談を作成しました。個人的に好きなもののひとつが、4話のPearl(春美)とのテレビに関するコメントです。 NP In the first Phoenix, the setting seemed to intentionally not be specified,butin Justice for All, there’s a distinctly Japanese village, and at thesametime, “the Heartland” is mentioned as “part of this country.”There’salso the matter of which side of the car the steering wheel is on. Howdid youdeal with these cultural and geographic issues? NP: 2作目では、明確に日本風の村と思われるものが登場し、同時に、故郷(=日本風の村)はこの国の一部(=アメリカの一部に日本っぽい村が出てきてしまったということ)となっています。また、車のハンドルがどちらについているかという問題もあります。これらの文化的、地理的問題をどう対処しましたか? Brandon The US version of Phoenix Wright Justice for All is set in the US. Wethinkthat while some aspects of the game may have a Japanese flair, itdoesn’tnecessarily mean that it is set in Japan. There are many areas withintheUnited States where Japanese culture and traditions are observed. Maya’shomevillage is one of these areas. Brandon: 北米版2はアメリカを舞台としています。ゲームの舞台には日本的なものがありますが、それらは日本でなくてはならないという意味ではないと考えています。アメリカにも日本文化と伝統が守られる地域があり、Maya(真宵)の故郷も、これらの地域のひとつだということです。 JP You change them to something culturally relevant to your targetaudience.Steering wheels, signboards, etc. all have to make sense to everyonepicking upand playing the game. While it has an anime feel, Phoenix Wrightshouldn’trequire a Japanese degree to play the English version. JP: 文化的に問題があるものを差し替えてみてください。ステアリングホイール、看板、その他は全て変更されています。英語版をプレイするときに、日本の知識は必要ありません。 Janet Actually, we set the English version of the game to take place in LosAngeles,hence the time-difference puzzle in the first game. However, had westated thatin the game, it probably would have ruined that puzzle. The culturalandgeographical issues were not as big of a problem as some people mightimagine.I personally feel that since the world of Phoenix Wright is clearly notourown, some differences can be allowed. Things like the steering wheelcancertainly be the same, but a Japanese-style village could theoreticallyexistif, say, the Fey family immigrated and then established their own villagein amountainous area of California. At least, that’s how I rationalizedit. ジャネット: 実際、1作目1話では時差のエピソードを差し替えていますが、それによって舞台がロサンゼルスになりました。しかし、文化的・地理的な問題は、さほど大きくはありませんでした。PhoenixWright世界では、それらのズレが許容されているのではないかと、個人的に思います。ハンドルのネタでも同じことがありますし、Fey(綾里)一族が移住してカリフォルニアの山岳地帯に村を作ったというような感じで合理的に説明ができるでしょう。 NP What characters did you especially enjoy writing for? Were there anycharactersthat were particularly challenging? NP: どのキャラクターのテキストを書くときに楽しかったですか? 特に思い出深いキャラはいますか? Brandon Some characters with extreme personality quirks are always both funandstressful to write for. Moe the clown, for example, presented a challengeofwriting for a clown who is no longer considered funny by anyone but himself.Itwas also important to show that this character had a big heart. So it wasachallenge to find the proper balance between silly jokes and seriousdialogueso that the player would not become annoyed by his “craziness.” Wethinkthe payoff, though, is well worth it when it is done right. We feel wewereable to create a character that the player will both like and dislike atthesame time. We believe this helps to create a more realistic andbelievablecharacter. Brandon: 極端な性格は常に面白く、また、書くことはストレスでもあります。例えば、Moe(トミー)はもう自分以外の誰によってもおかしすぎて考えられないピエロという挑戦でした。この人物が大物であることを示すのは重要でもありました。プレイヤーがストレスに悩まない程度にバカな冗談と重要な話との間でバランスをとることが要求されました。私たちは、プレイヤーに好まれたり、同時に嫌われたりするキャラを作ることができたと思います。このことで、リアルに存在するような人物を思い起こさせるでしょう。 JP Moe is my boy. I love him like a clown loves a Volkswagen. As far aschallengingcharacters, Acro sparked some heated arguments on how to get histone andpersonality right. JP: Moeはもはや自分の息子のようなものです。私はフォルクスワーゲンのマークのクラウン(英語ではピエロと王冠の意味の両方がある)並に彼が好きです。Acro(アクロ)はその個性について、熱い議論が交わされました。 Janet Wow, that’s tough. I enjoyed writing all of them, to be honest. Eachcharacterhad their own unique trait that I loved and even characters likeLotta Hart orWendy Oldbag, who some people found annoying, had their owncharm. But if I hadto pick three, I’d say Franziska von Karma, Shelly deKiller, and AdrianAndrews. As for challenging, I’d say Morgan Fey is thewinner. Her speechpattern in Japanese is a very old style and translating thatinto English was atough one. Janet: 私は全て楽しかったです。各々のキャラは彼ら独特のユニークな特徴を持ち、一部の人には腹立たしいと思われているらしい、LottaHart(大沢木ナツミ)やWendyOldbag(オバチャン)ですら魅力的でした。ベスト3はFranziskavonKarma(狩魔冥)とShelly deKiller(コロシヤ)、AdrianAndrews(華宮霧緒)です。難しかったのはMorganFey(綾里キミ子)で、彼女の日本語が古いスタイルだったので苦労しました。 NP Were there any big graphical changes that had to be made during thelocalizationprocess? NP: 翻訳のためにグラフィックを変えなくてはならない点はありましたか? Brandon As with most games that originate in Japan, there are graphics thathaveJapanese Kanji or other Japanese characters on them that have to be changedforan American version. Since Phoenix Wright doesn’t rely as heavily onchanginggraphics, the changes are not as difficult to make. Brandon: 日本からの大部分のゲームと同じく、日本語、漢字などのためにアメリカ版では変更しなくてはならないものがあります。大きな変更ではないので難しくはありません。 Janet There were a few changes that were made, and most had to do with changingsignsin the background and clues into their English counterparts. However, oneofthe more interesting changes had to do with how to change adistinctivelyJapanese seal into something more Western. We decided in the endthat if wewere to go with a signature, it would give the identity of the personaway, sowe dropped that part of the picture entirely. Janet: 幾つか変更点がありました。物語のヒントになる部分はグラフィック担当者にそれを伝えました。しかしながら、よりおもしろい変化のひとつはどのようにはっきりと日本語をより西洋の何かに変える方法を処理しなければなりませんでした。結局は認識のためにグラフィックを変えるのをやめました。 NP Did you have any localization troubles stemming from the differencesbetweenreal law and the way law is portrayed in the game? NP: 本当の法律との違いから翻訳に関するトラブルはありましたか? Brandon The world of Phoenix Wright is based more upon the Japanese structure oflawthan US law. While references and dialogue were able to be translatedintoEnglish, the law of the game still stayed fundamentally intact fromtheoriginal Japanese version. This is one area that we really couldn’tchangewithout altering the entire game structure. We could make referencesandcharacters relevant for US audiences, but to change the law structure ofthegame would have sacrificed what made the game so popular in the first place.Sofor American audiences, I am sure at times the laws of the Phoenix Wrightworldwill be quite wacky. Brandon: PhoenixWrightの世界は、アメリカの法律よりも日本の法律に基づいています。基本的に翻訳では日本版とはゲームのルールを変えることはしませんでした。アメリカの法律に基づくように変更もできましたが、ゲーム内での法律の構造を変えれば元のゲームが崩れてしまいます。ですので、アメリカ人には、PhoenixWrightの世界の法律は独自と言っています。 JP Nope. I don’t recommend playing Phoenix Wright to study for thebarexamination. JP: 司法試験のためにPhoenixWrightをプレイすることはお勧めできません。 Janet Actually, there is one that caused us to rethink how to phrase a fewsentencesin the game, but if I told you now, it would be a spoiler. Suffice tosay, theway the law is portrayed in the game is more Japanese than not, butenough ofit is different from real Japanese law that we could take similarlibertieswithin the confines of the American legal system. Janet: 実は、ゲーム中で2、3個ほどどう表すか再考したフレーズがあります。ここではネタバレになるので話しませんが。ゲーム内の法律は日本を元にしていますが、それらは私たちがアメリカの法律制度の範囲の中で類似した、自由に持っていくことができた本当の日本の法律と異なります。 NP What are your thoughts on Phoenix being successful enough to get a sequelinNorth America? NP: シリーズの続編を作るためには充分成功していると思われますが、いかがですか。 Brandon It is actually quite surprising that Phoenix Wright was successful in theUS.Text-based adventure games have been declining in popularity over the past10years or so. But it goes to show that people still love a good storycombinedwith a good mystery. We also think that people can really relate tothecharacters. In too many games there are very flat, one-dimensionalcharacters.In the world of Phoenix Wright, while the characters may appearwacky, theplayer can get a real sense of the makeup of each character. Webelieve thecharacters in Phoenix Wright are not so black-and-white, that theyfeel morelike real people. We believe this aspect is important in telling agood storyand people have picked up on that.Brandon: PhoenixWrightがアメリカで成功したことは、実際驚くべき出来事です。テキストアドベンチャーの人気はここ10年ほど落ち込んでいました。しかし、PhoenixWrightの成功は、良いミステリーとそれに基づくストーリーが好まれていることを示しています。これはキャラクター人気にも関連していると思います。多くのゲームでは平べったいキャラクターばかりですが、PhoenixWrightではキャラクターがリアルであると言えます。彼らがリアルな人物だと感じるために、白か黒かといった二次元論ではない部分があります。私たちはこれが良質のストーリーを生み出すのに重要であること、また、ゲーマーがそれに気づいたのだろうと思います。 JP Originally it wasn’t thought that the game could work in the States. It isatestament to both Takumi-san’s story and all of those involved inthelocalization that such a unique game could find a home where just a fewyearsago no one thought it was possible. JP: 当初、このゲームがアメリカで動くことになるとは思われませんでした。これは、数年前、誰も翻訳が可能だと思わなかった頃の巧氏の話と翻訳に関係するそのような面白いゲームを見つけることができたという証言です。 Janet All I can say is wow. I think Phoenix’s success has surprised everyonehere,but thank you, everyone, for your support. I hope Justice for All lives uptoits predecessor, and please look forward to more of the Ace Attorney seriesinthe future! Janet: とにかく大当たりだったと言えます。PhoenixWrightの成功に驚いたみなさんに、支援の謝意を表します。JusticeforAllの成功と、将来のAceAttorneyシリーズを楽しみにしていてください! ▲ページ上へ▲